Книгата представлява курс за изучаване на българския жестов език с теоретико-приложен характер и обхваща същностни въпроси от лингвистиката на езика и характерни особености на неговото използване от глухи ползватели. Основната цел е придобиване на чуждоезикова компетентност по български жестов език чрез усвояване на структурните особености на езиковата система и прилагането ѝ на практика. Съдържанието предлага систематизиран подход към обучението по българския жестов език, който съчетава теоретичните основи с практически насоки. Изданието е предназначено за преподаватели и обучаеми в университетска среда. Това е и ... |
|
Анализ на българския жестов език. Интересът към темата най-общо е свързан с проблемите на езиковото обучение и социалното функциониране при слухово нарушение, описани в литературата и изведени в практиката като възможни решения. Езикът, неразривно свързан с грамотността, е основен съдържателен компонент на всяка образователна политика, защото се явява едновременно цел на обучението и средство за преподаване на знания, умения и отношения. За децата с увреден слух и тяхното обучение езикът е предизвикателство, породено от биологичната непълноценност на един от сензорните канали, обезпечаващи естествения процес на ... |
|
Следват резултати с по-слабо съвпадение на търсеното: |
Преводите на Гео Милев са своеобразен апотеоз в творческото наследство на талантливия българин. Изборът на авторите, който Гео Милев прави, подсказва за широтата на познанията му върху европейската и световната литература и нейните най-значими образци. В книгата ще намерите преводи на произведения на класиците Шекспир, Байрон, Верлен, Хайне и се стигне до Емил Верхарн и Рихард Демел. Преводите на тези автори, завинаги оставили имената си в историята на световната литература, сочат за високия естетически вкус на Гео Милев, както и за желанието му да просвещава и да представя на българския читател малко или въобще ... |
|
Книга с интрига. ... Изданието се предлага в два варианта: "Стремглаво: Редакцията" - с адаптация на оригиналния текст на романа, предназначена за българската читателска публика; "Стремглаво: Преводът" - с превод, максимално доближен до оригиналния текст на романа. Млад лондончанин, философ и университетски преподавател, заминава в провинцията с жена си и новородената си дъщеря, за да довърши "на спокойствие" изкуствоведския си труд, заради който е взел творчески отпуск. Но там се запознава с местен едър земевладелец и попада на картина, за която предполага, че е отдавна загубен шедьовър ... |
|
Книгата е част от поредицата "Библиотека "Музеи на български писатели" на издателство "Славена". ... "Един от най-нежните и същевременно трагични лирици в нашата поезия е Димитър Бояджиев. Наред с Яворов той е създател на психологическата лирика у нас, а техен следовник е Димчо Дебелянов. Той е и сред представителите на българския символизъм. Този син на Пазарджик отрано изпитва жестоките неволи, които разпъват душата му на кръст и го довеждат до страшното решение за самоубийство. Лириката на Димитър Бояджиев се характеризира с изтънченост, финес, изящество, музикалност. Нежните чувства в ... |
|
3 х С = С (сбита формула на себеотрицателното състояване на преводите на българска литература зад граница). Това са 31 интервюта с хора от най-различни държави по света, посветили своя живот на българския език, на литературата ни и изобщо на всеотдайната си любов към културните постижения на българския народ. Осъществени са в периода февруари 2011 – декември 2013 по най-различни начини – лични срещи, готови въпроси (в действителност само едно, с Димитрис Аллос от Гърция), фейсбук-чат или електронни писма. Всички отговорили се отзоваха с желание, което показва колко много се надяват те ние тук, в България, да им обърнем ... |
|
"Моят преводачески идеал е преведената творба да звучи като оригинал и да бъде конкурентноспособна спрямо българската поезия. Читателят на превода трябва да изпита същото удоволствие, което изпитва читателят на оригинала. Родината е нещо значително повече от това да си роден в България. Трябва да си готов да се пожертваш, да дадеш от себе си, от силите си, от ума си, от настроенията си, от чувствата си, от уменията си, за да се развива тая нация и целият този народ - тогава България ти е родина!"Стоян Бакърджиев ... |
|
Петко Хинов превежда от старокитайски (Сън в алени покои от Дао Сюецин, 4 тома), съвременен китайски, старобългарски, църковнославянски, руски, сръбски, румънски. От детство е влюбен в българското слово и книгите. В тази книга авторът ни представя "как езикът и словото пронизват всяко измерение на всяко разумно човешко общество. Езикът е оная духовна сила, чрез която душите и сърцата на хората се докосват помежду си... Мъдрият старобългарски език е използвал една и съща дума за народ и за език. Неминуемо условие, за да пребъде един народ през вековете, това е писменият му език. Като две крила - живият и променлив ... |
|
Формат: А6 Вид: кочан 50/2 Хартия: химизирана ... |
|
Преводът е ситуация на двуезична комуникация, в основата на която лежи билингвизъм, т.е способността преводачът да използва в комуникацията два езика. Преводачът, както и всеки друг билингв, оказал се в ситуация на комуникация на един от двата езика, изпитва също така въздействието на другия език. В неговата реч повече или по-малко възникват факти на интерференция. За явлението интерференция, т.е въздействието на системата на единия език върху другия в условията на двуезичие, най-често си спомнят, когато става дума или за чуждоезиково обучение, или за превод от един език на друг. Интерференцията се проявява най-осезаемо ... |
|
Художественият превод ми напомня прозорец, в който образите от улицата се смесват с отраженията на предметите вътре в стаята. Той е произведение толкова на автора, колкото и на преводача. Атанас Далчев ... |
|
Тази книга проследява някои основни преходни подходи и тенденции в съвременни аналогични преводи на Библията на фона на общото развитие на преводознанието и нееднозначната роля на Светото писание в западния свят. Работата е насочена както към специалисти,студенти и аспиранти в сферата на теорията и практиката на превода, културологията, антропологията, историята, социологията и бибеистиката, така и към по-широк кръг хора, които се интересуват от проблемите на превода, от историята на религиите и мястото им в съвременния свят. ... |